中国古诗词之词牌名翻译
词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词,本是为配乐歌唱而写的诗。因此,每首词都有一个词调,而每种词调都有一个名称,这个名称就叫“词牌”。词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。将词牌名译成英文时必须传达词牌的神韵和美感,还要考虑它的历史来源和反映在其中的格律。
下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。
一、一般性词牌名的译法
一般性词牌名没有什么历史典故,一般来说按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如:
鹧鸪天 partridge sky
踏莎行 treading on grass
相见欢 joy at meeting
点绦唇 rouged lips
满江红 the river all red
模鱼儿 groping for fish
最高楼 the highest tower
疏影 space shadows
玉楼春 spring in jade pavilion
昼夜乐 joy of day and night
西江月 the moon over the west river
风入松 wind through pines
双双燕 a pair of sparrows
二、“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法
1.常带“歌”、“词”、“子”的词牌,不妨直译成“song”,例如:
子夜歌 midnight song
洞仙歌 song of a fairy in the cave
柳枝词 willow branch song
卜算子 song of divination
天仙子 song of immortal
更漏子 song of water clock at night
南歌子 a southern song
2.词牌子带“吟”一类的较“歌”、“词”更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成“chant”可以显得庄重端方,因为中的“chant”多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与“吟”很相近。例如:
水龙吟 water dragon chant
瑞龙吟 auspicious dragon chant
3.“歌头”意即前奏或序曲,可译成“prelude”。例如:
水调歌头 prelude to water melody
三、“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法
有一些词牌末带有“令”、“引”、“近”、“慢”等术语。“令”是一种比较接近民歌的抒情小曲;“引”集歌体与诗体于一身,是曲调的一种演化;“慢”有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;“近”有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较“令”长而又不如“慢”曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,“令”多属于“小令”范围,“引”、“近”多属于“中调”范围,“慢”则绝大多数是“长调”。所以译成英文时可视具体情况译成“song”;“slow song”;“slow tune”或“slow,slow song”。例如;
调笑令 song of flirtation
唐多令 tang duo song
祝英台令 slow song of zhu ying tai
扬州慢 slow tune of yangzhou
声声慢 slow, slow song
四、“摊破”、“促拍”、“减字”、“偷声”等词牌名的译法
“摊破”(又名“摊声”“添字”)和“促拍”这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而“减字”、“偷声”则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。“摊破”和“减字”是就字数而言,而“促拍”和“偷声”是就调而言。所以“摊破”可译成“lengthened form”,“促拍”可译成“quickened tune”,“减字”则可译成“shortened form”,“偷声”则可译成“slowed tune”。例如:
减字木兰花 shortened form of lily magnolia flowers
摊破浣溪沙 lengthened form of silk-washing stream
五、根源于历史掌故的词牌名的译法
也有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的“浑脱”舞曲。“浑脱”是“囊袋”的意思。
据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫“苏幕遮”,因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成“screened by southern curtain”,就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是“southern”一词不知从何而来。而直译成“oiled hat”未免太俗,不如译成“water-bag dance”。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:“大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。”可见《菩萨蛮》中的菩萨与佛教中的菩萨(buddha或buddhist idol)并无关系,词牌的意思是“象菩萨似的蛮国人”。有人将其译成“buddhist dancers”,真是差之毫厘失之千里!因为形容词“buddhist”是“佛的,佛教的”意思,译回成中文就是“佛的舞者”,佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成“dancers like buddha”或“buddha-like dancer” 还勉强过得去,或干脆译为“song of the country norm”,简单明了,只是失去了菩萨这个形象。
又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此。如果不知此曲底里,将它译成“dreaming of her charm”那就令人捧腹了。
有人将它译成“charm of a maiden singer”,“歌手”和“娇”都译出来了,可我认为maiden一词用得不恰当。“maiden”一词在英文中是“处女”或“未婚女子”的意思,把它用在古时的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉“malden”,译成“charm of a singer”。“charm”多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。至于“singer”的性别,“maiden”也可删去,当然若将其换译成“woman”也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,“念奴”这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用“a singer”代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成“lament of a fair lady”。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成“the beautiful lady yu”,这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。