趣谈商业用语
一看到“2 2=5(读作two plus two equals five,即二加二等于五)”,大家不要以为这是一道算错的数学题,或是英国作家乔治·奥威尔所著的《一九八四》中所提到的一句口号,其实不然。根据《剑桥商业英语词典》的解释,2 2=5是一种商业理论,具体指两家公司或组织合并之后所取得的业绩要大于它们单独运行时的业绩。这或许是由于并购后竞争力增强后产生了synergy(协同效应)的原因吧。
在商业用语中,包含数字的术语还有不少,如10000 foot view、360-degree feedback、24-hour society等等。10000 foot view是个非正式用语,其字面意思就是从10000英尺的高处俯视的视野,而如今它指的是对某一局面或问题较为笼统的描述,也就是“概观”、“概述”的意思,这似乎与英语中的另一新词helicopter view(直升机视野)用法相仿。360-degree feedback通常直译作“360度反馈”,是一个人力资源术语,同时也可写作360-degree appraisal或full-circle feedback,指的是由上司、同事、下属、客户等对某人工作做出的多源评估。24-hour society通常被译作“24小时社会”,显然它指的就是人们可以24小时工作、购物、上餐馆的现代社会,由于这样的社会就像一台24小时不停运转的大机器,与现代人时常提倡的休闲生活相悖,因而它更像是一个乌托邦式的概念。
随着社会的发展,新的商业用语也不断冒出,其中也不乏一些有趣的例词,如robin hood tax、sweetheart deal、trailing spouse等。
robin hood一词早在1597年就出现在英语中,它是英国民间传说中劫富济贫的绿林好汉的名字,也就是众所周知的“罗宾汉”。而如今,英语中增添了一个由robin hood构成的复合词——robin hood tax(罗宾汉税)。可想而知,它确切的意思就是向银行、金融交易等征收的、主要用于公共服务、环境保护、帮助穷人等的税收。其实这个词源于英国慈善机构war on want(反贫穷)于2002年提出的一个运动的名称“robin hood tax”,后来到了2010年,robin hood tax的概念得到了迅速的传播,该词在英国报章杂志中的使用频率骤升,如2010年12月4日《卫报》的一篇报道中就用到了这个词,即“the government could raise money through a robin hood tax on the financial sector that could raise up to 20bn for children living in poverty. 政府可以通过向金融部门征收罗宾汉税,筹集200亿英镑的资金,以用于资助生活贫苦的儿童”。
从严格意义上来说,sweetheart deal并非属于新词的范畴,因为早在上世纪中叶这个用法就已出现,例如《牛津英语大词典》提供的最早例证就摘自1959年2月2日的《华盛顿邮报》。然而,sweetheart deal原先指工会与雇主私下达成的、不顾工人利益的协议,而现在则指组织间达成的、不利于竞争对手的互利协议。
trailing spouse也是一个人力资源的术语,随着近些年这一概念的传播,就连汉语中也出现了与之对应的译名“随迁配偶”。trailing spouse大概首现于20世纪80年代,例如1982年1月21日的《华尔街日报》上有这么一个句子——“as women reach higher positions in corporations, more and more are being asked to transfer, and the husband ends up as the ‘trailing spouse.’ 随着妇女在公司职位的不断提高,她们中有越来越多人被要求调动工作,于是她们的丈夫们就成了‘随迁配偶’。”