医学论文英文摘要翻译的方法
汉语和英语属于不同的语系,因此在语法上,特别是动词时态上有较大的差别。汉语通常通过副词来完成对岸不同时间和方式的表达;而英语则不同,它通过时态来完成,不同的时态表示不同的状态。正确地掌握英语的时态,对完成一篇高质量的医学论文摘要翻译有着重要的作用。虽然英语的时态多达l6种,在医学论文摘要中,医学论文英文摘要翻译的方法如下:
a. 一般现在时态
这是医学论文英文摘要翻译的方法使用最广泛的时态,主要用于叙述撰写论文时该实验或研究的情况、介绍论文的内容及作者的结论等。
1.在论文摘要的“目的”部分,描述实验或研究的内容和背景
2.在论文摘要的“结论”部分,表达作者的研究结论和建议
3.当描述的对象是一般事实或客观存在,无论是过去、现在或将来都是如此时,也用一般现在时
b. 一般过去时
一般过去时也是医学论文英文摘要翻译的方法使用较多的时态之一,主要用于以下情况:
1.在论文摘要的“目的”部分,陈述研究目的。
2.在论文摘要的“方法”部分,介绍实验的材料和方法、叙述实验或研究过程。 如何准确翻译医学论文摘要?
3.在论文摘要的“结果” 部分,陈述研究结果时
c. 过去完成时
过去完成时医学论文英文摘要翻译的方法主要用以叙述着手研究前已进行过的工作或已存在的状态。在研究过程中如有前后相连的动作,先发生的用过去完成时。
d. 现在完成时
现在完成时用以表示持续到论文撰写时的行为或状态以及在另一现在时动作之前就已完成的动作和已取得的阶段性成果。当需要表达的研究和结论并未达到完成阶段,而是还会有后人继续研究下去,从而产生进一步的改进和完善时,用现在完成时来描述已做过的工作,以表达这种延续性。
e. 将来时
将来时主要用该论文完成后还要做的工作或预期的结果。
除了时态,医学论文英文摘要翻译的方法写作的时候,多数情况下应该使用被动语态,以表示论文的客观公正,达到科技论文的效果。但在某些情况下,如在“目的”或“结论”中,表达作者或有关专家的观点时,使用主动语态,可以更准确有力,使读者一目了然。
医学论文摘要有着严格的篇幅限制,虽然结构式的摘要在用词量上可以达到1000个以上,但医学论文英文摘要翻译的方法还是要兼顾简洁明了,这主要体现在选词上。
a.所选之词力求简单,尽量用短词代替长词,常用词代替生僻词。
但在动词的使用上,医学论文英文摘要翻译的方法更多地强调用规范的书面语动词来代替口语中的短语动词,如:用evaporate而不用to turn?into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
b.尽量采用“-ing分词”和“-ed分词”作定语,少用关系代词which、who等引导的定语从句这样一来,既能简化语句,又能减少时态判定的失误。
c.尽量使用缩写词和名词作定语,既能简化句型又可增大信息密度