翻译公司如何走向国际
随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,变得越来越有必要,中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少100万,但专业翻译人员却 不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳等少数经济发达的城市。相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”。不应该仅仅是个中介,而应该力求成为客 户的翻译外包服务供应商:一方面,为客户找到专业适合、语言水平高的翻译人员;另一方面,应该协调好译员的工作,严格运用译审流程,掌控翻译质量,最终将 语言精炼、专业到位的译稿交付给客户。否则,我们可以想象一下,一份充斥着谬误的译稿对委托企业带来的何止是经济上的损失,一些无形的难以弥补的声誉上的 损失更是无法用金钱去衡量的。中国翻译协会一位负责人告诉记者:“这个市场不缺能翻译的人,大量的廉价译员充斥了整个市场。有人用字对字、词对词翻译,写出 的句子读不通;客户的质量意识也有问题,没有意识到有些语言的行文体系特性和中文截然不同——有人因为不太懂语言,便认为这样的翻译是好的,结果国际 业务受阻还找不到真正的原因。”所以,的工作看似简单轻松,实际上举足轻重,在选择译员、译文质量控制和译审方面起到非常重要的防火墙作用,在沟 通双方的第三方服务供应商方面,起到了非常重要的桥梁作用。
随着国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在参与国际工程的招标或投标过程中,都需 要翻译其招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。同时,部分国内工程项目的文件也都需要翻译,因为一些工程项目是以英文为投标使用语言的。但是多数的工程公司没有配备专业的工程翻译人员,或翻译人员翻译水平不高,不能在短时间内完成大量的翻译 文件。而市场上的翻译公司众多,但真正专业的工程技术翻译公司却为数不多,能力不高,翻译人员的翻译水平参差不齐,翻译的专业性、统一性和及时性 很难得到保障。
纵观国内外企业各个行业中的佼佼者,我们不难发现,所有成功的案例都不乏共同之处,那就是:注重翻译质 量。但是我们也不难发现,打着这样旗号的企业并不在少数。但是有几家企业能够真正做到名副其实呢?