翻译客户有哪些误区?
很多客户在选择翻译服务商时,存在以下几点误区:
1) 只要懂外语就能翻译。任何接触过翻译工作的人都知道,翻译和外语有重合的部分,但会外语绝不等同于会翻译。一名优秀的翻译除了精通外语,也必须有过硬的母语水平,其次还要精通一两门专业知识并了解一定的百科知识。比如一名法学类翻译,他的知识构成应该是外语30%,中文30%,法学专业知识30%,其他知识10%。可见,翻译是一门综合学科,外语不过是其中的一部分。
2) 很多客户直接找兼职翻译。这样是很危险的。翻译市场上鱼龙混杂,作为不懂外语或外语水平不高的客户,根本无法判断兼职翻译人员水平的高低。而且,客户直接使用兼职翻译,虽然花钱少,但客户买到的只是粗糙的半成品。审校是质量保证不可或缺的过程,就像对毛坯房的装修一样,应由高水平的翻译人员担任,而低水平的翻译人员无法审校,也是无法保证翻译质量。有的甚至根本不审校了。
3) 过分注重价格。常言说:一分钱,一分货。一个完整的翻译过程,应该包括翻译人员翻译、译审人员校对修改(一般需要经过2-3遍校对修改)等一系列过程。而翻译公司报价过低,肯定是减少校对修改次数甚至根本不校对修改,或者/并且使用低水平的翻译人员翻译、低水平的审校人员校对修改,质量如何,可想而知。
4) 迷信海归。很多人认为海归的翻译质量一定没有问题。其实,海归在国外待上几年,一般听力还可以,但口语、书面语就很难说了。海归绝大多数是非外语专业的,不一定有语言天赋。并且,如果海归在国外久了,母语退化严重。翻译是两种语言或是多种语言的一种转化过程。在这个过程当中,母语和外语是同样重要的。也有人认为是个中国人,中文就一定没有问题。这是完全错误的看法。就好比说,不是所有会写汉字的人都能当书法家。
5) 迷信外语教授。很多人认为外语专业的教授翻译质量没有问题。其实,很多教授一般是从事某一个或几个领域研究或教学的,翻译水平如何,取决于其翻译实践的多少。翻译是一门实践性很强的技术,并且涉及多领域的专业知识。
6) 迷信外国人。其实,外国人的外语也不一定好,只要看看周围中国人的汉语水平如何就明白这个道理了。而且,做翻译,还要看该外国人的汉语水平。何况外国人的报酬是多少?只要看看翻译公司的报价,就能知道是否雇佣了外国人来做翻译工作。
7) 盲目追求翻译公司的翻译语种多、翻译领域广。其实,绝大多数客户只需要翻译一、两个语种,一、两个领域,翻译公司的翻译语种、翻译领域的多少和单个客户没有什么关系,也和翻译质量没有什么关系。还有,由于篇幅所限,翻译服务商所列示的翻译领域是按大类划分的,不可能按细小分类或一一列示。客户应该学会归类和举一反三,也可以向翻译公司咨询。
8) 盲目追求翻译速度。很多客户一味追求速度,不惜支付高额的加急费用。有的客户认为几千字的稿子,头天送到公司,第二天就能取走。要知道,翻译绝对是一项慢工出细活的工作。一名成熟的翻译,一天的翻译量是有限的,一味地赶速度,十有八九会忽略质量,而翻译质量如果出现问题,有时甚至会造成难以弥补的损失。