请给外来词穿上“民族服装”
近日,媒体热议“外来词”。上周,中国青年报社会调查中心通过民意中国网和手机腾讯网进行的一项调查显示,60.2%的受访者平时常会用到外来词。82.9%的受访者赞成应通过对外来词高质量的翻译,表达出汉语特有的味道。
这些年来,大量未经翻译的外来词堂而皇之地出现在人们的视野里,比如nba、gdp、vip、wi-fi……外来词“零翻译”现象的普遍存在,无疑是对汉语纯洁性、完整性的一种破坏。然而对于这种破坏,许多人非但不以为然,反而认为“零翻译”更时尚、更便于阅读与理解。为了证明翻译的多此一举,有人专门造出这样的句子:“记者能不能借我一个通用串行接口移动硬盘,我想拷贝一份全美职业篮球联赛的运动图像专家组数字音频压缩技术四代视频到我的个人计算机上,以便传输到我的苹果手机五代彩色版里。”
不用说,这样的表达方式非常令人抓狂,但抓狂的根源不在于翻译,而在于翻译不到位。
我们知道,常用的翻译方式有两种,一种是意译,一种是音译;人名、地名以及其他专用词汇,往往以音译为主。只要翻译得当,外来词就完全可以融入汉语之中;而音译,恰是一种良好途径。看看,一提“乔布斯”,人们就知道是苹果传奇的缔造者;一提“伊妹儿”,人们就知道是电子邮件;一提“拜拜”,人们就知道是再见……对于常用的外来词,有关部门理应组织力量,将它们统一音译成优雅、生动、朗朗上口的汉语,从而让它们穿上我们的“民族服装”。
放眼世界,没有哪一个国家不珍惜自己的文字,捍卫自己文字的纯洁性与完整性更是普遍的做法。你去看看,法文里可否有一个英文?英文里可否有一个汉字?没有,当然没有!
也许你会说,不对,英语中收入了许多汉语,比如“nozuonodie(不作死就不会死)”、“tuhao(土豪)”、“dama(大妈)”等等。确实,这些词汇来源于汉语,可它们是以单词而非汉字的形式出现在英文中的。当“大妈”成了“dama”,汉语也就成了英语,只不过人家翻译的方式也是音译而已。
汉语是充满生命力的语言,在长期的发展中,汉语吸收了大量的外来词。“骆驼”、“葡萄”、“狮子”、是汉代张骞通西域带回来的波斯语;“蜜”、“佛”是吐火罗语。但这些外来词,都是以汉字的形式出现的;换言之,用汉字来表达外来词,是使用外来词的必经之路。否则的话,俄语流行,汉语就夹杂俄语;日语流行了,汉语就夹杂日语;那么总有一天,汉语就会变得支离破碎面目皆非,待到那时,我们就彻底失去了自己的母语。
不客气地说,不经翻译直接将外来词拿来就用,所体现的正是文化上的妄自菲薄与自轻自贱。这种行为,只会招致别人的鄙视。
汉语要想取得长远的发展、要想赢得别人的尊重,就必须保持自身的纯洁性与完整性。因此,在使用外来词的时候,请为它们穿上我们的“民族服装”。