翻译语种:
俄罗斯 德国 法国 日本 韩国 中国 美国
新闻资讯 当前位置:新宝gg >> 关于新宝gg >> 新闻资讯

"变形金刚4"差"译"引关注 两岸三地翻译差别大

发表时间:2014-07-09      点击量:1058

 ■ 新闻背景 在《变形金刚》热映之际,中国台湾媒体以一篇题为《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》,引起两岸三地关于外国译名的讨论。直译好还是意译好?擎天柱好还是柯博文好?贝克汉姆好还是碧咸好?且看来自大陆、香港、台湾三位影评人对本地译名特色的观察分析。

  大陆

  ● 直译往往力不从心

  ● 四字译名走红批片

  你看过《怀疑》、《滑铁卢的桥》、《伟大的瓦尔茨》、《随机收获》这几部经典电影吗?哪尼,你确定是经典?换一个问题,你看过《深闺疑云suspicion》、《魂断蓝桥waterloo bridge》、《翠堤春晓the great waltz》和《鸳梦重温random harvest》吗?当然之前四部电影的名字有三部是根本不存在的,我一是想说明有时候直译害死人,二是想说明我们曾经有过多么美好的译名,随着时间推移,无论是台湾、香港还是大陆,这些美丽的译名都逐渐消失。

  从录像厅岁月到dvd年代,我们接受的好莱坞电影大半都是港台译名。直到1995年,那是一个春天,大片来了。大约一年只有10部电影的编制,人们的工作更容易兢兢业业,所以大多数中国观众看到的第一部大片the fugitiive不叫《逃亡者》而是叫《亡命天涯》。随后几年,片名的翻译大多中规中矩,以直译为主,辅助以意译,还贡献了《碟中谍》这种信达雅兼备,且完爆港《职业特工队》、台《不可能的任务》的好名字。但是2004年的灾难大片《the day after tomorrow》,似乎开启了内地公映版标准片名直译的潮流。《后天》这个名字在很长一段时间里备受耻笑。

  又过了几年,好莱坞进入漫画“超级英雄”时代,反正就是各种侠,剩下的超级大片《变形金刚》、《功夫熊猫》、《环太平洋》……不是约定俗成,就是一目了然,根本没啥发挥空间。即便如此,这期间还是有人脱颖而出。the bourne identity和inception,前者被译为《谍影重重》,没有叫做《伯恩的身份》,后者被译为《盗梦空间》,曾有国内媒体报道过,影片在筹备阶段时曾被定名《奠基》,哪个既符合影片本意又吸引观众?不用说了吧。

  其实,直译也并非全然不好,有时候简单明了的名字并不比那些时时刻刻憋着劲儿要博眼球的名字差,估计很多人会选《无耻的混蛋》,而对《希魔撞正杀人狂》感到莫名其妙吧。

  好莱坞每年都有大量影片是以一个或两个人的名字来命名的,当这些人在国内不是如撒切尔和尼克松这般有名的时候,直译的力不从心就显现出来了。最简单的办法当然是阿x正传,比如大名鼎鼎的《阿甘正传》、茱莉亚·罗伯茨封后之作《阿莲正传》。还有一招则是在名字之余加上一些有冲击力的修饰词或者人物特征的阐述词,比如《魔女嘉丽》、《侠探杰克》。但正是由于这种类别的片名发挥空间极大,因此产生了非常多经典又美丽的名字,如《末路狂花》,谁想看《塞尔玛和路易斯》?还有《这个杀手不太冷leon》,简直是创造了一种句式有木有?至于《一树梨花压海棠lolita》,已经上升到学贯中西的高度了。

  不知道是不是从《亡命天涯》得到了启示,此后许多年里批片的名字大多是四个字,而且套用在n个电影上都合适,《地铁惊魂》、《天际浩劫》、《寻龙夺宝》、《整编特工》、《终极快递》、《玩命追踪》、《惊天危机》……如果说这些都还勉强能接受,那么《特工强档》(七级公务员)这个名字到底是为哪般?小公务员男主不知情下娶了一位特工女友,现成的“靓名”任你二选一吧:《我的特工女友》或《我老婆是特工》。 □小麦(影评人)

  香港

  ● 片名力图简洁明了

  ● 译名渐和内地接近

  《变4》在香港名为《变形金刚4之歼绝世纪》;《沉睡魔咒》港译只是多加了三个字“黑魔后”而已……随着内地上映的好莱坞电影增多,也因近年来推出的好莱坞大制作多属卖座影片的续集,导致许多影片进入内地后的中文片名与香港其实已大同小异。

  当然,也有一些片名出入较大,例如《被解救的姜戈》在香港译作《黑杀令》。显然后者的译名考量的是市场,也巧妙呼应了片尾被解放的黑奴姜戈确实成为枪手。而最近一部原英文名为a million way to die in the west的影片,如果直译的话,或许叫做《百万种死于西部的方式》,又或称《蛮荒年代在西部是这样死的》……但这样的片名实在太累赘,也有点莫名其妙,更因为它其实是部喜剧片,于是最后译成了《夺命西》!如此简洁有力的片名,再加上前些时候一部三级中文片《一路向西》的效应,会让观众产生某些联想。果然,该片推出后,票房反应还算不俗。

  香港人青睐简洁的名字,连巴西球星内马尔被称为“尼马”,万人迷贝克汉姆只用简单的“碧咸”替代,一是粤语韵尾发达,不需要多余的字来翻译外语辅音。此外,香港人生活节奏快,竟以至于他们对文字的表达也力图简单明了。

  据我所知,一部外语片要译成中文片名,在香港的发行公司内部早就有相关负责部门提交多个译名,由公司内部同事进行投票,票数多者可获用。当然,也会发生主要决策者坚持某译名的情况。著名的系列影片《铁金刚大破xxxx》在香港已成为经典,四十余年来,多少影迷都在企盼着新的铁金刚。铁金刚是谁?答:007。

  多年前有部好莱坞电影叫做《美人如玉剑如虹》(scaramouche,1952),其实直译的意思是“胆小的丑角”,是出喜剧片,然而当时的香港发行公司却以典雅的中文文字译成颇有大制作意味的片名,事关上世纪五六十年代是大制作流行的年代,例如《埃及妖后cleopatra》,假如直译为克莉奥帕特拉那是多么乏味的事——拿多年前的香港西片中译片名举例,意思是指香港有着市场传统,时至今日,依然如此。 □列孚(香港影评人)

  台湾

  ● “魔鬼神鬼”是类型标签

  ● “无敌铁牛”针对儿童

  对于台湾观众而言,片名、人名啥的翻译,都已经是老话题了。老实说,我们自己也有不少抱怨,但是人家片商有他们宣发的考虑,真的是无解。

  吐槽当然有,2010年一部很有气质的独立制片《杰克去划船》,在台湾译成《恋爱从游泳开始》,中年爱情与人生困境突然变成青少年校园恋爱事件,糟蹋了菲利普·塞默·霍夫曼唯一执导的电影。又或者《百万种死于西部的方式》,台湾硬要叫《百万种硬的方式》,译名虽跟原片名恰好相反,不过呢,看内容其实是吻合的。所以你怎么去判断好坏?

  玩同音字是台湾翻译时爱用的把戏,最近就有一例,海报风格相当库布里克的《the signal》,台湾译成《诡异讯》,当下不但吓走陈奕迅的歌迷,也吓走会喜欢库布里克的文青。像这类例子,片子如果作死了,真的是片商自己活该。

  当然大陆网友吐槽给影片套以“神鬼”、“魔鬼”或“终极”之类的译名,让人丈二和尚摸不着头脑,这倒是真的。不过话说回来,会去看这类影片的观众,难道会认真思考《魔鬼总动员》的原名叫“全面回忆total recall”?──因为即使看过这部片,可能仍无法联想原片名跟影片本身的具体关系是什么。

  事实上,我是这么看的:这些译名中的熟词热词,如“魔鬼xx”“神鬼xx”,相当于一种类型标签,让影片很快就找到它的观众。猜想最初取了这个名的片大概是大卖了,后来也就延续下去——跟风打保守牌是台湾片商的习性。又如“火线”系列总是跟刺杀总统的题材有关,结果这类标签反而也传达了题材的分众化。

  然而,片名翻译是不是直译最好?让-皮埃尔·热内的《micmacs à tire-larigot》,法文原意有“一箭双雕”的含意,要怎么直译?台湾翻成《异想奇谋》倒蛮贴近影片内容,虽然副题“b咖的拯救世界大作战”很弱。日本电影《盗钥匙的方法》,原片名应该是“钥匙贼之道”,因为看过影片的观众都知道,要偷这串钥匙其实很简单,台湾将此翻译成《落key人生》,毕竟“落key”音近闽南语“掉”(延伸为“掉链”、“落魄”之意),刚好片中掉了的钥匙其实是被落魄男主角偷了,用上本土化的翻译刚好贴切。

  变形金刚中的“擎天柱optimus prime”在台湾的译法中也有一些变化。在卡通动画播出时代,被称为“无敌铁牛”,毕竟收视群体更多是小孩,“无敌”听起来炫酷一点,“铁牛”对应了optimus;上世纪90年代重播卡通时则使用了“至尊”,较接近prime原意。不过2004年由于变形金刚玩具地区代理权的变化,optimus prime借用了香港译名“柯博文”。前段有一则新闻,说一位高中生没能考取理想的学校,父母将他的柯博文从楼上丢下去了。

  又如,台湾早在游戏《final fantasy》时就译以《太空战士》,所以该系列人物拍摄的动画自然沿用了同名,而不是《最终幻想》。这些都是习惯,约定俗成的东西,有时候是没有道理的。

  托纳多雷电影《海上钢琴师》,在台湾也是这么叫的;而《史密斯夫妇》台湾译作《史密斯任务》(感觉也不差),但老实说《史密夫决战史密妻》这样突梯的译名反而更有趣,不是吗?

 

分享到:
0
服务项目

笔译业务 

    笔译翻译业务包括普通文稿、法律文件、审计评估、商务稿件、技术稿件、文学稿件、专业稿件及个人资料等。


    
翻译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、葡萄牙语、阿拉伯语、马来语、荷兰语、越南语、瑞典语、匈牙利语、乌克兰语等语种。


普通文稿:
    
新宝gg的介绍、规章制度、营销资料、培训资料、人事资料、宣传册、简历、简报、信函、企划书、意向书、邀请函、家居用品说明书等。


法律文件:
    
合同、协议、起诉书、判决书、仲裁书、法律意见书、取证材料、法律法规、条例、章程、专利、公文、公约、公证、资信证明、各类法律文书、证明等。 


审计评估: 
    
财务报表、资产评估报告、年报、房产评估报告、审计报告、土地评估报告、可行性报告等。


商务稿件: 
    
商业计划书、可行性研究报告、市场调查报告、项目评估报告;信用证、保单、发票、提单、保函、汇票等进出口贸易单据;资产负债表、损益表、现金流量表、纳税申报表等财务报表;税单、存单、年报、招投标文件;营业执照、组织代码证、税务登记证、往来信函等。


技术稿件:
    
技术规范、行业标准、国家标准、招标投标书、项目规划书、产品说明书、操作手册、维护手册、安装手册、产品手册、招商项目手册、专利文件、文献。


文学稿件: 
    
小说、散文、诗歌、剧本、演讲稿、讲话稿、楼书、广告、企业画册等。 


专业稿件:
    
网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、石化、电子、电气、生物、化工、石油天然气、医疗卫生、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、地质、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等。


个人资料:
    
个人简历、论文、学位证书、毕业证、成绩单、录取通知书、留学资料、推荐信、换汇资料、身份证、驾驶证、居住证、预防接种证、单身证明、出生证、结婚证、离婚证、户口本、户籍证、入学申请、求职申请、证明材料、公证书、签证申请、委托书、往来信件、邀请信等。

 

口译业务

    口译翻译业务包括陪同口译、商务口译、科技口译、大会交替口译、同传口译等。


    
口译领域涉及网络、通讯、电信、计算机、半导体、机械、汽车、电子、电气、金融、商贸、房地产、移民、法律、政治、审计、会计、冶金、建筑、能源、物流、环保、交通、食品、航空、文体、纺织、服装、水电工程、农林牧及气象等行业。


    
口译语种包括英语、日语、韩语、俄语、法语、德语、意大利语、泰语、西班牙语、阿拉伯语、马来语等语种。 


陪同口译:
    
外宾接待、接机送机、安排酒店、观光旅游、导游导购、餐饮娱乐向导、临时性文秘服务、各种活动外语主持、翻译礼仪小姐、产品介绍等。


商务口译:
    
商务访谈、商务性谈判、商务会议、接待外宾等。


科技口译:
    
现场安装调试、技术指导、技术交流、技术讲座等。


大会交替口译:
    
大型会议、外事活动、研讨会、采访、展览展示等。


同声传译:
    
大型国际性会议、新闻发布会、专题讲座、采访、商务谈判等。

 

特色翻译

    特色翻译服务包括影视音像多媒体译制、网站多语化翻译、图书出版翻译等。


影视音像多媒体译制:
    
多媒体视听产品的译制服务。视听产品包括影视作品、公司影像介绍、企业培训课件、产品演示、商务推广等各类录像带及vcddvd、专业betacam带、录音带等译制。


网站双语化:
    
为国内外企业及政府网站增译制作多语种版本。包括网站的多语种互译、网页制作、网站建设、web数据库开发及ntlinux局域网组建等相关的翻译服务。
    
网站翻译语种:可将网站翻译为汉语、英语、日语、俄语、韩语、德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语、葡萄牙语等语种页面。
    
网站翻译形式:1、各级页面逐页翻译;2、提练主要栏目和内容翻译。
    
网页制作形式:有自己网站制作团队则只提供文字翻译内容自行制作完成链接,秋阳翻译公司提供初校、复校和终校三次校对;由秋阳翻译公司所属秋阳网络产业公司负责制作外语版页面及链接。
    
翻译上传维护:1、论字数、论次翻译上传内容;2、按年度签约承包翻译。


图书翻译:
    
为国内外出版社及欲在国内外出版图书的个人提供出版图书精译服务及图书出版代理服务。

 

外派译员
    
外派译员包括临时按天派出译员为企业提供翻译服务、行业外语培训和猎头中介等服务。

特派译员:
    
根据企业临时需求,派出译员上门提供口、笔译打包服务。 


上门培训:
    
根据企业对本单位员工培训需要,特派资深译员上门培训行业外语。


猎头中介:
    
根据企业日常需求,由秋阳猎头中介部门为企业挑选临时和长期专兼职译员。

 

翻译报价

您可选择电话方式咨询笔译业务,联系电话:024-23853665024-22835133


也可按照下表内容,发传真(024-22705544)或发email进行咨询,我们将通过邮件或电话答复:

姓名:
电话:
email

译文字数:
译文语种(请填入源语种/目标语种 如:英语/日语)
涉及专业:
预计开始时间:
要求完稿时间:
译件的部分内容(如果方便提供的话):

 

您也可以选择qq9311414701092570419)在线咨询。

 

注:
1
.我们回复的只是预估价,最终价格以合同签定时的报价为准。
2. 
地处国内的客户如在周一至周五800-1600发来询价,则保证在两小时之内回复,其它时间发来的询价将保证在第一时间回复。地处国外的客户考虑时差因素,将视情况最晚在16个小时之内回复。

 

 

质量保障

质量保证 (qa)

    qa(quality assurance)是为了提升翻译品质,保持译稿质量稳定,确保完全实现对客户的品质承诺。公司倾注大量人力物力来加强qa团队的建设。目前该部门在整个公司之中规模最大、实力最为雄厚。我们根据多年来的经验和每个阶段遇到的典型案例,定期组织译员研讨会,针对每个优劣范例提出讨论,通过严格的员工评估与持续的在职培训,提升每位qa人员的语言敏感度与组织处理能力,使之成为同业之翘楚。

 

1) flow流程

    翻译既然是生产过程,它就应该有一定的流程。我们针对每种类型的翻译服务,如:文件翻译、口译、文件撰写、软件与网站本地化,都设计了高效的操作流程,使新宝gg的服务从业务受理至业务完成的整个过程都处于高效、规范的监管之下。 

  

2) filtering筛选

    翻译工作的自身特点决定了它必有人为错误。甚至有人认为翻译的质量取决于水平最差的那个译者。无论如何,翻译人员的筛选招聘对保证高质量的翻译服务至关重要,因此,我们无论是在译员还是新宝gg的技术支持人员的招聘过程中,也都严把"质量关",只有最严格的筛选招聘才能确保 qa 

 

3) filing文件归档

    翻译存储工具,诸如 tradoscatalyst等已成为任何一种全面 qa 系统的精华。使用 tm 工具的好处包括译出材料的高度一致性,以及可抽取翻译项目中的最佳样例。不过为实现此类优点必须正确管理和维持翻译工作,经过十几年的发展,秋阳已形成了一套规范、有效的文件归档体系。 

  

4) full-time force专职译员队伍

    我们认为没有充分的人力资源就不可能控制翻译 qa 系统需要的复杂流程。此外,员工必须经过适当训练、指导和监督,这样才能给予高质量的翻译服务。
    
本公司坚持聘用内部专职译员,再由 qa 和管理团队施加指导,因为在我们看来,作为一家专业的翻译公司若要提供一贯的高质量翻译服务,仅拥有强大的兼职译员队伍是不够的,只有兼职译员与专职译员进行强强合作才能够切实地贯彻 qa 

 

5) flexibility灵活性

    令客户满意也需要灵活性,不同的客户对翻译流程、翻译质量和新宝gg的售后服务都有不同的要求,我们会根据客户的需要,在"保质保量"的前提下,对翻译流程、标准和售后等进行相应的调整,最大限度地满足客户的要求。

 

6 aftersales service 新宝gg的售后服务

    新宝gg的售后服务也是秋阳质量保证的重要一环。翻译工作的自身特点决定了它必有错误或不足存在,为了将这种错误和不足最小化,除了在翻译过程中严格把关外,我们对于已交付的译稿均实行跟踪服务:对客户提出的修改要求和反馈意见即时响应;对已交付的译稿进行分类存档和翻译总结,为以后处理同类稿件进行"翻译"积累;为每个长期客户建"术语库""译文库",以确保其每批稿件都能"前后一致";定期对客户进行回访,以了解客户的翻译需求和发展动态,提前做好服务准备。

多年来,我们严格按照"三不原则"执行,即:没有资质的译员不上岗;没有把握的稿件不接单;未经严格校对的译文不出手。成立至今,秋阳从未出现因译文质量差而使客户不得不耗时花钱重新翻译的情况。我们在为客户节省了一元钱或创造了一元钱价值时,也使自己在竞争中领先了一步。

 

付款方式

现金、支票、转帐均可。

小件译稿预交全额译费。

大件译稿预付50%译费,其余译费取稿时一次结清。

 

对公账号:

单位名称:辽宁秋阳翻译咨询科技有限公司

开户行:盛京银行沈阳市中山支行

  号:033 461 0102 00000 8242

 

新宝gg的招贤纳士

译员守则
    
秋阳翻译公司专兼职译员《译员守则》
    
凡秋阳翻译公司专兼职译员,请自觉遵守以下守则。
    
一、 接受中国译协的业务指导,遵守中华人民共和国翻译质量标准,做一名能独立完成翻译业务的合格译员;
    
二、恪守翻译行业职业道德,译文保密,守时守信,尊重原文,不得增删。具有责任心,做就做好;
    
三、遵守翻译业内行规,要细致耐心,不得取巧有意漏译,保存完整原件,合理收取稿酬;
    
四、不断提高译员素质和翻译水平,要有广博的科技专业知识和文化素养,要有流利的双语文字和语言表达能力,有严谨自律的工作态度,具备网络操作技能,善于学习与同行切磋提高翻译技巧,积极考取翻译资格证书;
    
五、遵守秋阳翻译公司的相关规章制度,积极参加译员培训和译员活动,树秋阳人儒雅向上形象,创秋阳人友爱奉献精神。不得利用译员身份从事与翻译无关的业务。

 

译员加盟
    
欢迎国内外各界翻译工作者和外语爱好者加入秋阳专兼职译员团队。秋阳翻译公司随时接受专兼职译员的加盟申请。


一、兼职译员应聘条件 

1.        遵纪守法、爱国爱民,热爱翻译工作,有良好的职业道德,遵守译业行规,有较强的责任心;

2.        具有较高的中外互译水平,有一定的专业背景,有一定的专业翻译经验。地区不限,语种不限,年龄不限,性别不限。

3.        工作比较灵活,有足够的精力和时间,上网方便,工具书齐全,能熟练应用计算机和网络;

4.        对秋阳翻译公司的业务拥护认同,愿与秋阳友好协作,互相信任,共同发展。

二、译员申请加盟程序

1.        认真填写《译员登记表》(),发回秋阳翻译公司译员管理部;

2.        译员管理部主管收到译员登记表后三日内与申请者沟通,了解情况并安排口译面试、笔译考核;

3.        考核结束后在一周内发放是否聘用通知,并在秋阳社区《招聘考核信息》中公布;

4.        正式聘用译员将录入译员人才库,发放译员证,分配到各译员组。

三、签署译员协议


    
凡通过考核正式聘用的合格译员,均与秋阳翻译公司签署《秋阳译员聘用协议》。
    
译员在签订协议前,应认真阅读和了解《秋阳译员聘用协议》中条款及《译员守则》,对有异议的相关条款,应在协议签订前与公司管理人员进行沟通,否则视为已认同合同中所有条款。
    
译员聘用协议签署后,翻译公司业务部将会根据译员的翻译领域和专长以及时间和精力,分配和委托译员接受翻译业务。

注:符合以下条件者免试优先聘用。
    
具有国家人事部各级翻译职称者,具有国家人事部和国家教育部全国翻译资格考试证书者,具有全国外语类重点院系翻译专业硕士毕业证书者;
    
具有法律、化工、医药、网络、计算机、金融、建筑、工程、机械、汽车等行业背景的三年以上翻译工作者及曾在翻译机构工作者;
    
具有海外留学背景获得硕士以上学位者,具有联合国口译证书、欧盟口译证书者,具有公开出版发行译著者。

 

 

联系新宝gg

联系地址:中国辽宁省沈阳市青年大街122号开宇大厦六楼(市委北侧、青年大街西侧、百联购物中心对面)

 

联系电话:0086-24-23853665 0086-24-22835133

 

传  真:0086-24-22705544

 

邮政编码110004

 

e---mail

 

qq383163985865819352; 931141470

 

乘车路线:地铁1/2 号线—青年大街站b出口

  214244路公交车市委车站下;

  296266237253287289168路公交车二经街车站下

 

工作时间:1.周一至周五:上午八点半至下午五点半

          2.周六有工作人员值班,但值班时间比正常上班时间短

          3.周日全天休息

          4.节假日作息一律依照国家规定

 

网站地图