双语标识”引市民关注 标识翻译能否请专业人士审查
昨日,本报身边文明系列报道关注城市中英文双语标识,国博中心内外双语标识乱象引发市民热议。根据市民提供的线索,昨日,记者走访三环线、武昌江滩、汉阳江滩等地发现,国博中心并非个案,我市双语标识中文配拼音、英文拼音混杂、英文不规范等问题普遍存在。网友“shmlei”说:“相关部门能否找专业英语人士审查一下?英文标识比比皆是的低级错误,真是让国人脸红。”
拼音盛行
英文被“挤”下标识牌
昨日,记者在江汉区台北路、长江日报路上看到,路面交通指示牌均为中文配拼音,例如,“台北路”搭配“taibei lu”,“长江日报路”则搭配“changjiangribao lu”。常青路上,沿线交通指示牌也为中文配拼音,例如,“常青路”搭配“changqing lu”,“汉飞大道”搭配“hanfei dadao”。
在汉阳江滩公园,“鹦鹉广场”、“儿童乐园”,搭配“ying wu guang chang”、“er tong le yuan”。除此之外,青山区团结大道、江夏区文化大道,拼音“抢位”英文的情况也屡见不鲜。
同时,记者发现,全市公交站牌清一色为中文配拼音。在汉口,“台北路天门墩”站搭配“tai bei lu tian men dun”;在武昌,“临江大道工院路”站搭配“lin jiang da dao gong yuan lu”;在汉阳,“滨江大道莲花湖路”站搭配“bing jiang da dao lian hua hu lu”。
并排而立
拼音英文“同室操戈”
昨日10时许,记者在三环线新湾天桥附近看到,一块交通指示牌上路名均为英文翻译,其中,“姑嫂树路”译为“gusaoshu rd.”,然而,约30米外,另一处交通指示牌上,上述路名则为“gusaoshu lu”。拼音英文“打架”的情况在百米外的一块交通指示牌上更为明显,该指示牌上“天河机场”译为英文“tianhe airport”,“汉飞大道”却搭配拼音“hanfei dadao”。
江夏区文化大道一处交通指示牌上,“三环线”、“金樱街”并排而立,却出现“3rd ring road”、“jinyin jie”“同室操戈”的局面。不远处另一交通指示牌上,“金樱街”、“环湖路”等路名均搭配拼音,注明东、西方向时,却显示其英文首字母“e”、“w”。
记者发现,东西湖区极地海洋世界、青山区天兴洲大桥等地,也出现不少拼音英文“打架”的现象。
啼笑皆非
“奇葩”英文翻译频现
昨日12时许,在武昌江滩公园观景台,一块景点指示牌上,英文翻译错漏百出。“出入口”被译为“import and export”,江汉大学外国语学院教师朱盛教告诉记者,“import”、“export”是进出口贸易专业术语,此处,用“entrance/exit”更贴切。对于“洗手间”的翻译,指示牌上竟同时出现“wc”、“public toilets”两种翻译。
除此之外,“观江平台”被译为“virwing platform”。不远处的绿地中,一块温馨提示牌上“爱护环境有你有我有他”竟然被译为“care for environment you have i have and he has”。
看到上述两个翻译,朱盛教哭笑不得。“根本没有‘virwing’这个词,应为‘viewing’。”朱盛教说,“爱护环境有你有我有他”完全是按字面直译,颇为“雷人”,应翻译为“protecting the environment is everyone’s responsibility”。