中国文学在德难觅 翻译成为最大瓶颈
人对阅读的热爱众所周知,法兰克福火车站不大,却在咫尺之间开了两家书店,书店里面最新的报纸杂志和畅销小说等一应俱全。无论是平日还是周末,里面顾客都很多。记者在规模不小的书店里面仔细搜索寻觅,想找找中国的文学名著,但挨个书架找了半天,始终未能找到。记者担心自己遗漏了,找到书店的工作人员,在书店的电脑系统中搜索了半天,结果仍是一无所获。
这样的结果并不出人意料。中国图书贸易有限公司总经理张根瑞表示,中国作家的著作在德国书店里确实比较少,但是网上书店里还是能找到一些作品。中国图书贸易有限公司是德国及德语区国家最大的中国出版物代理商,而张根瑞在德国从事图书出版工作多年,对中国图书在德国市场的情况十分了解。
张根瑞认为,中国四大文学名著之所以在德国难觅身影,主要还在于缺少德文译本。他告诉记者,他一直在努力找德国汉学家,试图对四大名著进行德文翻译,但无奈翻译的工程浩大,汉学家们都表示任务重,困难大,因此四大名著一直没有德文版。
同四大文学名著相比,包括《论语》和《孟子》等在内的中国古文经典在德国的接受程度更高,因为《论语》等是有德文版的。
在有些德国城市,孔子及《论语》已经形成了相当的影响力。记者还清楚地记得,两年前在德国科隆采访与中国有关的活动时,偶遇当地一名德国人,他竟然兴致勃勃地讲述起了自己对《论语》的理解。
张根瑞表示,事实上德国人非常希望了解中国的发展现状,也希望能读到反映中国现状的小说,德国出版商对反映当代中国人生活的作品比较感兴趣。
他介绍说,近年来德国对于中国书籍的需求呈现出上升趋势,尽管面临着缺少德文版的困难,但中国作家的英文版作品已经通过中国图书贸易有限公司在德国销售。
张根瑞介绍说,尽管缺乏德文版,但四大文学名著的节选英文版在德国也有市场。每年他们都能销售几百套简版的中国四大文学名著英文版。他相信德文版在德国一定会有市场。
2012年获得诺贝尔文学奖,消息公布的时候恰逢法兰克福书展。当时出版莫言作品德文版的出版社人员在书展现场激动万分。德国出版商在选择中国作家作品进行翻译出版的时候如同下了一个赌注,最终要接受市场的考验。
除了莫言的作品之外,中国作家的作品在德国市场并不是没有成功的经验。张根瑞说,张洁的《沉重的翅膀》曾经被翻译成德文在德国出版,非常受欢迎。