翻译是非遗国际化的重要一环
近年来,越来越多的中国非遗项目受到世界的关注,昆曲、京剧、书法、皮影、珠算等项目先后被列入“人类非物质文化遗产代表作名录”。越来越多的非遗传承人走到国外,展示非遗技艺,传播中国文化。在这样的语境下,中国非遗国际化的呼声日益高涨。而在中国非遗国际化的过程中,翻译是一个极其重要的环节。而当下对于非遗的翻译却存在着诸多不尽如人意的地方。这些问题的存在,在一定程度上阻碍了中国非遗的国际化发展。
一个项目多种译法
中国非遗项目在翻译的时候,常常出现一个项目多种译法的状况,如“缂丝”的英译就存在k’o-ssu、kesi、chinese silk tapestry、silk tapestry withcut designs等多种译法。对于非遗的翻译,不同的翻译者有着不同的角度、不同的方法。非遗项目的翻译在大方向上,就存在音译、意译两条不同的翻译路径。如果采用音译,考虑到非遗项目产生的地点,所体现的地方特色,按照方言来音译还是按照普通话来音译又是一大难题。如果采用意译,那么对非遗项目本身的了解程度,又成为翻译得以顺利进行的前提。种种原因导致了一个非遗项目多种翻译方法这一现象的存在。
太极拳申遗折戟因翻译?
在外国人的印象中,太极拳无疑是最能代表中国的文化符号之一。早在2006年,太极拳就被列入中国首批国家级非物质文化遗产名录。自2008年起,太极拳开始申报人类非物质文化遗产。同年9月,联合国评委指出中国包括太极拳在内的十二个项目“定义上需要修改”,太极拳申请人类非物质文化遗产首次折戟。2014年3月31日,是“2015年世界人类非物质文化遗产”申报截止日,而太极拳的申报材料并未提交到联合国教科文组织,太极拳第五次申遗的道路就此终止。而下一次申遗,要等到2016年。
温县太极拳申遗领导小组副组长严双军认为,目前太极拳申遗面临的最大困难,可以归结为申报文本的翻译问题。
非遗翻译困难何在
非物质文化遗产是一个民族的文化积淀,带有强烈的民族特色,这类民族特色鲜明的词语,以及诸多文化专有项,成为非遗翻译中的最大困难。以太极拳为例,其中“架”、“阴阳”、“精气神”、“天人合一”、“行云流水”、“中正安舒”等词语,对于中国人来说都是“只可意会”的,很难讲清楚其中的确切含义,翻译自然更加困难。
解决途径需探索
很多学者建议,对于某些非遗项目名称、文化专有项的翻译,一律采用音译法,毛猴直接译为mao hou,鬃人直接译为zong ren,这种做法看似方便,但实际上很难起到文化传播的作用,无法让外国人领会到中国传统文化的精神内涵。
值得注意的是,篆刻在申遗道路上也遇到了相似的难题。为了使篆刻项目的翻译工作顺利进行,得以成功申遗,西泠印社的工作人员为篆刻翻译人员深入讲解了篆刻方面的专业知识,反复推敲,最终才顺利地通过了翻译这道难关。
对于非遗项目的翻译,北京市西城区民间文艺家协会秘书长赵伟表示,要让翻译者亲身去体验非遗项目,只有真正体验了非遗项目,了解了这些非遗项目的产生过程,才能翻译得尽可能接近。亲身体验是一种感性经验,书本知识是理性经验,感性与理性相结合,才能更好地将非遗的内在与外在表达清楚,才能更好地助力中国非遗的国际化发展。