据《劳动报》报道,中国最大的在线商城的奢侈品销售商必须证明产品的真实性,否则将会面临自5月20日开始的关店制裁。
sellers of luxurious items on china's biggest online marketplace must prove product authenticity or face being shut down starting may 20, labor daily reported.
尽管采取了相关行动来打击非法卖家,但是阿里巴巴控股集团的在线购物平台淘宝网还是经常被批评为是冒牌产品的温床。
alibaba group holding's platfom taobao.com has been frequently criticized for being a hotbed of fake branded products, despite moves to crack down on unscrupulous sellers.
消息人士表示,销售商必须提供他们的奢侈品产品是货真价实的证明,否则这些产品将被删除,或者该店铺将会被关闭。
sources said traders must provide proof their luxury products are authentic and genuine, otherwise these products would be removed or the store closed.
淘宝要求卖家提供的凭证包括发票、收据、授权书等。淘宝将在3-5个工作日内对这些信息进行审核,之后商品才被允许发布上线。
proof required shall include invoices, receipts or letters of authorization, which will be examined and verified in three to five working days by taobao before the products are allowed online.
如果相关凭证未通过审核,卖家账户将被冻结。严重违规卖家的具体信息将被移交至工商部门或公安机关做进一步调查。
if the verification documents fail to pass the checks, the sellers' accounts will be frozen. details of sellers who seriously violate rules will be passed on to commercial regulators or police bureaus for further investigation.
专门研究富人消费习惯的财富品质研究院的院长周婷表示,大量的国际奢侈品牌的非官方卖家将在2016年倒闭,因为电子商务网站针对假冒产品的销售采取了强硬立场。
zhou ting, director of the fortune character institute, which studies consumption habits of the wealthy, said a great number of non-official sellers of international luxury brands are expected to collapse in 2016 as e-commerce sites toughen their stance on the sale of fake products.