china's ultra-rich led the rise in global wealth in 2015, with the fortunes of the nation's richest rising 10 percent despite a slowing economy and stock market fluctuation, the wall street journal reported.
据《华尔街日报》报道,中国超级富豪在2015年引领全球财富增长。虽然中国经济增速放缓、股市起伏不定,但中国最富有人群的财富在去年增长了10%。
china's ultra-high-net-worth-individuals (uhnwis) amassed $175b in new wealth during the year, accounting for nearly three-quarters of total wealth creation among the world's uhnwis in 2015, according to a new report from research firm wealth-x.
调研公司wealth-x发布的最新报告显示,中国超高净值人群在2015年积累了1750亿美元的新财富,约占全球超高净值人群去年创造总财富的3/4。
china's approximately 12,000 uhnwis hold more than $1.7 trillion in wealth.
中国约有1.2万名超高净值富豪,他们拥有的财富超过1.7万亿美元。
wealth-x found the country's rich are allergic to cash. china's richest hold less than 9% of their holdings in cash – the lowest of any nation surveyed in the study.
wealth-x发现,中国的富人不是很愿意持有现金。中国最富有人群所持有的现金占他们所持资产的比重不足9%,是研究涵盖的所有国家中比重最低的。
the highest proportion of assets held by china's uhnwis included privately owned businesses, stocks and bonds.
中国超高净值人群持有比例最高的资产包括民营企业、股票和债券。
uhnw global wealth is expected to reach $46.2 trillion and the uhnw population is expected to exceed 318,000 by 2020, wealth-x said.
wealth-x公司声称,超高净值全球财富预计在2020年达到46.2万亿元,而超高净值富豪人数则预计将会超过31万8千人。