recently, chinese medicated oil, a traditionalmethod of refreshing and relieving aches, gained adevoted fan base far beyond china. the "magicointment" even became a substite for cash tips inegypt.
最近,中国传统上用来醒脑提神、止痒止痛的清凉油在国外走红,拥有大量粉丝。这款“神奇药膏”甚至成为了埃及代替小费的“通行神器”。
and in addition to the oil, a variety of other china-made products have also lately been embraced byforeign consumers.
除了清凉油,近来还有其他许多国货也受到了外国人的青睐。
these popular items have, to some extent, changed peopl's impressions of chinese productsas cheap and poor-quality.
这些走红海外的国货,在一定程度上改变了许多外国人对中国制造只是“便宜货”和“劣质品”的偏见。
according to a scholar from northeast normal university, chinese tourists used to bringmedicated oil to egypt with them when they traveled.
据东北师范大学的一名学者介绍,中国旅客去埃及旅游时习惯于带上一些清凉油自己使用。
as egyptians discovered the benefits of the oil, it became so popular that it was eventually asuitable substitution for tips given in the service industry.
后来埃及人发现了它的妙处,清凉油变的非常受欢迎,以至于发展成了服务业小费的替代品。
in addition to egypt, the medicated oil is also popular in many other parts of the world.
不仅在埃及,在全球许多地方清凉油都深受人们的喜爱。
laoganma chili sauce, a famous condiment in china, also gained an excellent reputation intheu.s. market.
some fans of the brand have even established dedicated pages for it on social media.
甚至还有海外的“老干妈”爱好者在社交媒体上成立了爱好者协会。
feiyue was the most popular shoe brand in china in the 1970s and 1980s, though it graduallyfell out of favor as foreign brands entered the chinese market.
上世纪七八十年代,飞跃鞋可是中国最流行的球鞋品牌,不过,随着后来越来越多的国外运动品牌进入中国,飞跃鞋渐渐被人们遗忘。
however, a 2008 photo of actor orlando bloom wearing a pair of feiyue shoes once againbrought the brand back to the top of the market.
但是在2008年,好莱坞男星奥兰多·布鲁姆在纽约街头穿着一双飞跃鞋的照片,将这一品牌重新带回到市场的顶端。
the shoes soon became a popular street fashion after being acquired by a french company.
在被法国人收购后,飞跃摇身一变成为街头潮鞋。
dabao sod milk cream is a popular cosmetic product in china. now it has expanded its marketaround the globe. many foreigners visiting china purchase several tubes of the cosmetic beforereturning home.
大宝
sod蜜是很多中国人的居家必备护肤品。现在它也走上了世界舞台。很多外国人来中国也会带一堆“大宝”回国。
huoxiang zhengqi shui is a liquid herbal formula used in traditional chinese medicine toinduce diaphoresis and cool people down in the heat.
藿香正气水是草药制成的液体方剂,传统中医用来发汗退热的。
it is said that a man from the u.s. who had been suffering from stomach problems for 10 yearssoon recovered after he drank the liquid.
据说一位美国男子被肠胃问题困扰了10年,在他喝了藿香正气水之后立马就康复了。
musk hemorrhoid ointment cream, produced by chinese company mayinglong, has also sweptthe u.s. market.
中华老字号企业马应龙生产的“马应龙麝香痔疮膏”,也横扫美国市场。
according to netizens, the traditional chinese cream, used to help patients get rid ofhemorrhoids, currently boasts a rating of 4.3 out of 5, along with 1,027 comments, onamazon.com.
据网友称,这款用来帮助患者摆脱痔疮烦恼的传统中药膏,每5人中就有4.3人拥有,而在美国亚马逊购物网站的评论区里有1027条评论。
the success of these products is no accident. their quality accounts for their popularity inoverseas markets. they have set a good example for chinese enterprises to build their brandsand expand overseas.
这些国货在海外的走红并不是偶然的。品质说明了是它们在海外市场的欢迎度。它们为更多的中国企业走出国门、打造市场树立了良好的榜样。