chinese internet giant the alibaba holding groupdenied last monday that the company made financialcontributions to candidates in the recently-concludedus presidential election, after rumors spread thatseveral chinese financial institutions and even achinese movie star donated tens of millions of dollarsto us political causes.
最近有谣言称几家中国金融机构、甚至一位中国电影明星向美国大选总统候选人捐献了数千万美元,但中国互联网巨头阿里巴巴控股集团于上周一否认了这一说法。
in addition to alibaba, china minsheng bank, thefosun group, one foundation and foxconn are all rumored to have donated money.
除阿里巴巴之外,据传中国民生银行、复星集团、壹基金以及富士康等都向美国大选总统候选人捐了款。
zhao wei, a movie star, was the individual chinese donor which contributed the most to thepresidential race, according to online rumors which did not explain to which candidate theactress or the firms allegedly gave money.
跟据网上的谣言称,电影明星赵薇是中国向美国总统大选捐款最多的个人,但却并没有指出赵薇和这些公司到底是把钱捐给了哪位候选人。
alibaba said in a statement sent to the global times last monday that the rumors originallyspread on wechat - a chinese instant messaging app developed by its competitor tencentholdings - and added that the public should help identify the original source of these kindsof rumors, which have already affected many companies and individuals.
阿里巴巴于上周一向《环球时报》发送了一份声明,称该谣言最初是从微信开始传播的。此外阿里还表示,公众应该帮助找出这些已经影响到了很多企业和个人的谣言的来源。
wechat helps rumors circulate to some extent, which then eventually become"uncontrollable," alibaba statement argued.
阿里巴巴在声明中表示,微信在某种程度上助长了谣言的传播,使得谣言最终变得“不可控制”。