singapore tops the list as the most expensive city forthe third time in a row, but in a year when costsaround the world have been highly volatile.
新加坡已经连续三次被列为世界上生活成本最贵的城市,但是这一年中城市生活成本在世界范围内的分布有了显著的变化。
the economist intelligence unit (eiu) produced itsworldwide cost of living 2016 report, rankingcountries based on the cost of various products andservices.
《经济学人智库》发布了2016年世界生活成本报告,根据各种产品和服务的成本对各国进行了排名。
two united states cities have seen significant increases in costs, with los angeles rising 19places to enter the top 10.
美国两个城市的生活成本都有了显著增长,洛杉矶上升了19个名次进入前十。
new york city, now ranked seventh, has gone up 15 places since last year. it has seen a bigjump in costs over recent years, moving up 42 spots since 2011.
纽约现在排名第7,比去年上升了15个名次。近年来,纽约的生活成本涨幅巨大,较2011年上升了42个名次。
japanese cities have seen a lowering of costs, despite being some of the most expensive citiesover the past 20 years, tokyo and osaka have dropped to 11th and 14th place, respectively.
在过去的20年里,日本有些城市的生活成本达到过世界最高,但现在正在降低。东京和大阪分别降低了11名和14名。
paris is the only eurozone country in the top 10, and sees a drop of three places, which thereport says may be due to falling confidence in the euro.
巴黎是前十名中唯一的欧元区国家,而且下降了3个名次,报告指出这可能是由于对欧元的信心下降。
other european cities have seen increases in costs, pushing them up the rankings. london rosefive points, bringing it into the top 10.
其他的欧洲国家生活成本在增长,排名有进步。伦敦上升了5个名次,并且进入前十。
comparing regions within specific categories of costs, the eiu notes that asian cities are themost expensive for grocery shopping, with seoul in south korea the priciest for food. europeancities are the most expensive in terms of recreation and entertainment.
通过比较不同地区指定类别的生活成本,《经济学人智库》指出,亚洲城市在食品上的购买成本最高,其中韩国首尔的食品价格最高。欧洲城市则是在休闲娱乐用品上的成本最高。
the survey discusses projections for going forward: "the cost of living is always changing andthere are already indications of further changes that are set to take place during the comingyear."
该调查讨论了对未来的预测:"生活成本总是变化的,来年将发生的变化已经有了迹象。"
crucially, they note, instability and conflict around the world could continue to drive inflationand affect the costs of living within certain cities.
调查指出,关键的是,世界的不稳定性和冲突可能继续推动通货膨胀并影响某些城市的生活成本。