china's population of emerging social class, whohave emerged since the reform and opening-uppolicy launched in 1978, stands at 72 million people,according to a report.
一份报告称,我国新社会阶层人口规模已达7200万,这一阶层自1978年推行改革开放政策以来涌现。
48 million of them are managers or technicians atprivate and foreign-funded companies, 14 millionfrom intermediary organizations and socialorganizations, 11 million are freelance, and 10million work at new media. some people have two ormore occupations.
其中,4800万人是民营企业和外商投资企业管理技术人员;1400万人为中介组织和社会组织从业人员;1100万人是自由职业人员;1000万人为新媒体从业人员。部分人员从事两种或以上职业。
in beijing, high-income earners account for 8.4% of the city's population. the number is 14.8percent in shanghai, and 13.6% in guangzhou, according to a blue book published by thechinese academy of social sciences.
中国社会科学院出版的一本蓝皮书中称,北京高收入人口占城市总人口的8.4%,而上海的这一数字是14.8%,广州则是13.6%。
the average annual income of the high-income earners in 2016 is 166,403 yuan, or double theamount of the national average.
2016年这一高收入人群的平均年收入达166403元,是全国平均水平的两倍。
average spending among these earners in last year was over 131,459 yuan, or 1.7 times thenational average.
而消费平均数达131459元,是全国平均水平的1.7倍。
but the majority of the new class doesn't believe their family or themselves belong to the mid-income class.
不过大多数新社会阶层人士不认为其所在家庭或本人属于中产阶层。
the blue book analyzed that since the new class is mainly living in large cities, high housingprices and work pressure made them not believe that they belong to the mid-income class.
该蓝皮书分析称,由于新社会阶层主要居住在大城市,高企的房价和巨大的工作压力使他们认为自己不属于中产阶层。