翻译趣闻:世界上最难翻译的词语
据英国《泰晤士报》报道,在全球1000名翻译人员的协助下,英国伦敦“今日翻译”公司近日评选出当今世上最难翻译的词语,其中,班图人的希鲁巴语“ilunga”一词位居榜首,它的意思是:世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次。
在英语方面,意思为全权大使或特使的古典英语生字“plenipotentiary”击败了“googly”(木球运动中一种投球招数)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的语言),成为翻译员心目中最棘手的英语单词。“今日翻译”公司的行政总裁林斯基尼说:“人们有时忘记了,翻译员不只要翻译语言,更要翻译文化。有时候,一种文化有的事物未必存在于另一种文化。”
1.ilunga:希鲁巴语,世人愿意以德报怨两次,但决不会有第三次
2.shlimzl:依第语,一个“头头碰着黑”的倒霉人
3.radioukacz:波兰语,在铁幕苏联进行抵抗运动的电讯员
4.naa:日本语,只流行于关西,用作强调语气或表示赞同的语气助词
5.altahmam:阿拉伯语,沉痛哀伤的一种
6.gezellig:荷兰语,舒服
7.saudade:葡萄牙语,渴望的一种
8.selathirupavar:泰米尔语,逃学的一种
9.pochemuchka:俄语,一个每件事都要问的人
10.klloshar:阿尔巴尼亚语,失败