英译谚语英汉对照(三)
99.best is cheapest.
最好的即是最划算的。
100.better an egg today than a hen tomorrow.
今日一只鸡蛋胜过明日一只母鸡;把握现在。
101.better be a fool than a knave.
宁为傻瓜,不做无赖。
102.better be an old man's darling than a young man's slave.
宁为老头的爱人,也不愿成为小伙子的奴隶。
103.better be sure than sorry.
宁求安全亦不做可能会陷于险境之事。
104.better be the head of a dog than the tail of a lion.
宁为鸡首,不为牛后。
105.better bend than break.
宁曲勿折;大丈夫能屈能伸。
106.better late than never.
晚做总比不做好;亡羊捕牢,未为晚也。
107.better master one than engage with ten.
学多不如学精。
108.better one eye witness than two hearsay witnesses.
耳闻不如目见。
109.better the devil you know than the devil you don't know.
明枪易躲,暗箭难防。
110.better to ask the way than go astray.
问道于人总比迷失于途要强。
111.between two stools you fall to the ground.
脚踏两条船,迟早会落水。
112.birds in their little nests agree.
同巢之鸟相处好;家和万事兴。
113.birds of a feather flock together.
物以类聚。
114.blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed.
一无所求者无失望之虞。
115.blood is thicker than water.
血浓于水。
116.books and friends should be few but good.
书与朋友,贵精而不贵多。
117.bread is the staff of life.
民以食为天。
118.burn not your house to fright the mouse away.
莫为灭鼠而焚屋;勿小题大作。
119.business is business.
公事公办。
120.call a spade a spade.
称黑桃为黑桃;有话直说。
121.care killed a cat.
烦恼能杀九命猫。
122.cast never a clout till may is out.
五月前莫收冬衣;勿操之过急。
123.cast not the first stone.
莫丢第一块石头;责人之前先自省。
124.catch not at the shadow and lose the substance.
勿舍本逐末。
125.catch your bear before you sell its skin.
卖熊皮前先捉熊;凡事宜按部就班,不要过于乐观。
126.charity begins at home.
仁爱始于家。
127.children should be seen and not heard.
大人说话,小孩别插嘴。
128.christmas comes but once a year.
圣诞节一年才一次;好日子不能天天过。
129.circumstances alter cases.
此一时,彼一时。
130.clothes do not make the man.
衣冠楚楚者,未必就是正人君子。
131.coming events cast their shadows before.
即来之事必有先兆。
132.comparisons are odious.
人比人,气死人。
133.conscience does make cowards of us all.
良心令人不敢为所欲为。
134.constant dripping wears away the stone.
滴水可穿石。
135.courtesy costs nothing.
礼多人不怪。
136.cross the stream where it is shallowest.
渡溪当自浅处过。
137.custom makes all things easy.
习惯成自然;熟能生巧。
138.custom reconciles us to everything.
习惯使人适应一切。
139.cut your coat according to your cloth.
量入为出。
140.dead men tell no tales.
死人不会泄秘。
141.death is the great leveller.
死亡使一切平等。
142.deeds, not words.
行动胜于空谈。
143.desert and reward seldom keep company.
功与赏绝少结伴而行;赏罚不明乃司空见惯。
144.desires are nourished by delays.
渴望越久的就越希望得到。
145.desperate diseases must have desperate remedies.
绝症须用烈药医。
146.diamond cuts diamond.
势均力敌。
147.discontent is the first step in progress.
不满意是进步的开端。
148.discretion is the better part of valour.
勇敢贵乎审慎。
149.distance lends enchantment to the view.
距离让景色增添魅力。
150.do as i say, not as i do.
照我所说的做,别照我所做的来做。