陪同翻译或成旅西华人创业新方向
据西班牙《欧华报》报道,西班牙近20万的华人移民中,绝大多数在进行日常交流时都并无大碍,可类似更换居留、看病就医、开庭打官司等需要专业词汇的事务就令不少华人头疼心烦,这种尴尬境遇推动了市场的繁荣。
西班牙的为数不多,服务于华人的大多是“草根”翻译。强大的市场需求带来了稳定的收入,“草根”陪同翻译进入这个行业毫无门槛,只要在报纸或论坛贴个小广告就会源源不断的客人找上门来,因此,陪同翻译的水平良莠不齐,因翻译不准确而带来的问题也频频发生。
陪同翻译水平良莠不齐
青岛的林小姐就是一名兼职的陪同翻译。她的丈夫是一个西班牙人,工资并不高。林小姐生了孩子后,一直没出去工作,加上孩子的花费巨大,所以他们的家境并不宽裕。后来,身边的一个朋友怀孕去做产检,经常请林小姐帮忙翻译,在朋友的鼓励下,林小姐才慢慢做起了兼职翻译贴补家用。林小姐的翻译和服务得到了很多顾客的认可,他们也常常给她介绍其他翻译生意,比如银行陪同开户销户,购买汽车、房屋等等。但她基本上都一一回绝了。“我只要做妇产陪同翻译,虽然我的先生是西班牙人,我的西语不错,但其他专业的词汇对我来说还是比较陌生。翻译工作看似简单,但意义却至关重要。一旦出现错误,就会给雇主带来大麻烦。我本身是一位母亲,对妇产和生育的相关内容比较了解,所以做起来也算得心应手。”
林小姐表示,目前陪同翻译行业内部混乱,从业翻译业务能力更是千差万别。“有一次,我先生的一个西班牙朋友要开一个电信产品交流会,我也应邀出席捧场。他们不知从哪里找到一个留学生当翻译,那个学生平时西语交流没问题,可是交流会上专业电信单词他完全不懂,所以现场翻译得更是一塌糊涂,把中国过来开会的代表搞得一头雾水,完全没有弄清楚西方公司的意图。一个筹备已久的交流会就这样毁在一个菜鸟翻译的手里。西班牙朋友不但没有拿到预期的订单,反而颜面尽失。”林小姐万分感慨地回忆说。
翻译内容左右官司输赢
不久前,开食品店的薛先生与到店里偷窃的小流氓发生争执,最后被来店里买东西的其他客人发现,报了警。没想到行窃的小流氓恶人先告状,对警察说,是薛先生动手打人在先,对自己偷东西的行为绝口不提。警方将二人带回局里做笔录。
薛先生西语不好,无法和警察正常交流。随即他便给做陪同翻译的远方表弟打电话,让他来警察局帮忙。当警察听完表弟的翻译叙述后,皱起了眉头,迟疑地看着薛先生,因为他翻译的事情原委,完全不符合逻辑。这样的笔录不但不能证明小流氓偷窃,薛先生自己也陷入动手打人的被动境地。那个小流氓是警察局的常客,经常犯事儿,审讯的警察对事情的原委都心知肚明。为了维护法律的公正性,警察局找来了他们内部的中文翻译。在听完官方翻译的事发经过后,警察才真相大白。于是在薛先生未经过官方翻译的笔录下注明“语言能力达不到,叙述混乱,笔录以通过翻译的叙述为准”。幸亏做笔录的警员认真负责,否则按照表弟的翻译,将来案子开庭,薛先生很难胜诉的。恍然大悟的薛先生也不好埋怨表弟,可这个不称职的陪同翻译差点儿坏了大事。
去年年底,马德里民事法庭依法对一起因租赁合同出现的争执进行裁决。承租方是华人于先生,由于他不说西班牙语,所以开庭时法庭为他指定了一位中西语翻译。开庭后,在法庭对合同的细节进行询问时,于先生就用中文叙述了租赁双方发生争执的原因,而后指定的翻译进行翻译。虽然于先生西班牙语讲得不好,但他在西班牙已经生活了十五、六年,西语的听力还不错。于先生听了翻译人员的翻译后,感觉有几处非常明显的错误,但因自己西班牙语很差,无法纠正。直觉告诉他,再继续下去,这个翻译可能使自己输掉这场官司。在犹豫片刻后,他终于向法庭提出了休庭的申请,原因是翻译不能准确的表达自己的意思,他请求更换翻译后再开庭。之后,新的翻译接替了法庭的翻译后,果然证实了于先生的直觉,纠正了错误,为于先生最终赢了官司。
陪同翻译或成华人创业新方向
华人陪同翻译应需而生,但大部分情况下都只能是应急措施,对于各类刑事案件和法律纠纷,如何应对警方和法官的提问对自己更有利,听取专业律师的意见,所以广大华人应该提前做好准备,遇到突发事件首先想到用法律维护自身权益,尤其是第一份口供很可能左右案件的最终判决。
随着华人社区的不断进化,配套的服务越来越完善,以及华裔二代的逐渐成熟,相信陪同翻译的水平也会不断提高,为各个不同领域提供专业的翻译人才是一个必然趋势,同时也是华人创业的一个方向。